Note on pronunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”


Note on pronunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Periodic musings, Geistesblitze, photos, drawings an such like. by a “resident alien”, that has arrived on US dirt from a far-away world labeled as “Germany”.

Word-of the period: Liebeskummer

A variety of Liebe (enjoy) and Kummer (despair, sorrow) that is the mindset men and women whoever relationship is certainly not going well, particularly the sadness experienced by jilted enthusiasts.

10 statements:

Hey Ulrich, I think this is an excellent keyword, and that I can’t contemplate a similar in English. although at some point or another, all, or at least the majority of, people have needed to utilize it. What’s the publication in regards to? I really like the name.

The succinct name of guide, Moselfahrt aus Liebeskummer, is tough to change gracefully–the exact definition is “Moselle River Trip because Liebeskummer”. It really is a novella, printed in the 30s, explaining a vacation alongside as well as on the Mosel (Moselle) lake where the narrator attempts to conquer their Liebeskummer. It has warm summaries associated with the lake, the villages that line they, in addition to those who expand drink there–I stayed in these towns when I went along to elementary school.

Upon rereading passages of it, however, i need to admit that the title is probably the best part on the book!

“The Germans should have a term because of it. Doppelgedanken, probably: the impression BuddyGays, whenever reading, that your particular own mind is having a baby into terms because they show up on the webpage. Such is the ego that in these uncommon instances you question, a€?How could mcdougal has identified everything I ended up being thought?a€?

In my opinion the estimate implies that the reviewer part exactly what your weblog possess over repeatedly shown, the Germans tend to be experts at picking out phrase that exactly determine reports of head. Liebeskummer was just one more example.

: Thx for directed this assessment aside. I retrieved the overview from your stack of tabloids to be recycled (I experienced misied they last week).

The quote, produced even more powerful b/c it’s the opening part of this overview, verifies, whilst state, it is simple to coin newer conditions on the spot in German by hitching along two separate terminology (often nouns, however necessarily very). Doppelgedanke was an example–I’ve not witnessed they in German, but Germans would comprehend it inside context wherein it is provided, given they have the allusion to your well-established DoppelgA¤nger.

I’m furthermore, naturally, greatly used because of the ‘official’ recognition of this capacity for German within the paragraph and astonished that customer believes by doing this, that she locates it–apparently–convenient, on occasion, to ‘think in German’.

It really inspires me to carry on using my word-of-the-month posts. But I also would you like to claim that English provides coinages which have no equal in German, and I may create a thread eventually working with this complementary subject.

That is a fascinating subject, the English coinages having no real equivalent in German. I ask yourself if you will find in English–and maybe you will–the sorts of phrase I’ve found so delightful in German, those compounds showing, most properly, some frame of mind. Not every one of their German instances have done that but a few has and I also like all of them better than their own English equivalents, if not equivalents, such as, Fraidy cat versus Angsthase. I actually do wish you’ll continue along with your statement with the period. I truly enjoy all of them.

The conventional examples of English expressions w/o genuine equal in German tend to be “reasonable play” and “usual sense”–they have been used that way in German a long time before the present tsunami of English phrase started initially to hit German, including words for which you do not have whatsoever, like “game”, whoever connotations can be found in absolutely no way distinctive from regarding German Spiel. In adolescent consult, online, advertising etc German presents itself now as a mixture of German and English. I am, in reality, interested in witnessing just how all of this will pan out in the end–i.e. if this will strike over as a fad or will have a long-lasting affect German, e.g. dramatically greatly enhance the vocabulary. My personal guess is that the second may happen.

The upshot is that if i wish to starting a bond on English terms and conditions with no actual cognates in German, the specific situation is made more complex through this state of affairs. Nevertheless, I’m beginning a web page in which I gather candidate phrases–I want undoubtedly more than “reasonable enjoy” and “commonsense”.

Beautiful keyword, Liebeskummer, and there’s a Dutch equivalent, liefdesverdriet. It is amazing that there’s no English word because of it. It happens often that i am trying to translate an English expression into Dutch, there only is not any best phrase. I’ll take time to tell you, Ulrich.